わたしだけの祝祭の試み 〜IZ*ONE「FIESTA」に〜

わたしのすべての瞬間が美しく眩しい
IZ*ONE「FIESTA」*1

 

FIESTAは、グローバルガールズグループ IZ*ONE が今年2月にリリースしたアルバム「BLOOM*IZ」のリード曲として発表された楽曲である。そして僕がIZ*ONEに出会った曲である。*2

 

IZ*ONEにおける僕の推しはキム・チェウォンちゃんだ。チェウォンちゃんの魅力を語ることはこの記事の目的ではないし、僕の能力に余ることだが、あえて一つ挙げるとしたなら「輪郭線」と答えるだろう。*3

 

輪郭線 世界とあなたを分かつときあなたに多く与える光

 

  

なおいわゆる二推しはキム・ミンジュちゃんである。ミンジュちゃんは美そのもの、すなわち la Beauté である。美のことを考えるとき、僕はいつもミンジュちゃんのことを思い浮かべる。

 

 

 

IZ*ONEはグローバルグループであるが、活動の主軸は韓国、そして韓国語である。IZ*ONEというアイドルとの出会いにより、僕はいくつかの問題に初めて直面した。

 

まず、推しの名前を正確に発音できないという問題である。

これはとても重要なことだ。推しがそのように呼ばれてきたやり方で推しの名を呼ぶこと。世界が推しを形作ってきたのと同じ音の響きで推しの名を呼ぶこと。

それは推しが放つ生そのものの輝きを正面から受け止めるために必要なステップだ。

 

そして最大の問題は、歌詞の意味が分からないということである。

彼女たちのパフォーマンスを、彼女たちが歌っている世界を十全に捉えるためには、当然歌詞の意味するところを理解する必要がある。

IZ*ONEのパフォーマンスは本当にすごいので*4、ある意味歌詞の内容が分からなくても全然楽しめてしまうのだが、僕は決してそこに甘んじられるオタクではない。

彼女たちのパフォーマンスを繰り返し繰り返し観るごとに、意味の分からなさに対するもどかしさと、それを理解することへの渇望は高まっていった。

 

そうして僕は韓国語の勉強を始めた。

 

 ************ 

 

当然最初の関門はハングルを覚えることである。大学時代いくつかの外国語に触れたが、文字を一から覚えなければいけない言語は初めてだった。
母音、子音ともに思ったより数があったが、あの非常に記号的なハングルの文字に、一つ一つ音が対応していく過程はワクワクするものだった。

発音はちゃんとIPA国際音声記号)を参照せねばならない。カタカナ表記に甘えるな。大学時代の経験のおかげで、日本語にない音や、有気音・無気音といった区別もある程度すんなり飲み込めた。大学の勉強は役に立つのである。

 

さてこれで推しの名を呼ぶ準備は整った。

キム・チェウォンちゃんは 김채원 ちゃんである。김채원。口の開け方、舌の位置、呼気の出し方等を意識して、繰り返し繰り返し発音する。あの感じをどううまく伝えればいいか分からないが、 「김채원」は決して「キム・チェウォン」ではない。김채원 には 김채원 の音がある。そのことを感じながら、何度も声に出す。
もちろんそれは誰に届くわけでもない。しかし僕がチェウォンちゃんを推すという行為自体が強く勇気付けられたような気がした。

 

文字と発音が分かって、あとこれが大事なポイントだが、辞書の引き方が分かった。
本当はここから基礎文法を一通りやるべきだが、外国語学習においてはモチベーションの高いテクストに早く取り組むことがカギである。とにかく早くFIESTAを知りたかったので、辞書引きまくれば何とかなるだろうということで、早速FIESTAの翻訳に取り掛かった。

 

FIESTAの最初の単語は「때」である。「時」だ。訳したいと思った詩の最初の言葉が「時」なのはかなりいい。最高だ。僕らは時の中で生きているから。

文法がほとんど分かっていない状態で、ほとんど一語ずつ辞書を引きながら進んでいくのはさすがに難航したが、それでも大体の意味を取っていくことはできた。

 

すべての言葉が発見だった。何気ない単語の一つ一つに確かな手応えを感じ、ときおり現れる「영원(永遠)」などのキーワードに興奮を覚えながら進んでいった。少しずつ少しずつ、FIESTAの世界が僕の前に立ち現れていった。

 

実際のところFIESTAの日本語訳は調べればいくらでも出てくる。しかしそれらを参照するだけでは、この震えるような知的興奮は得られなかっただろう。自分の頭で悩み、手を動かすことを通じて少しずつ果たしていく言語的越境の経験。それによってこそ感得できるものが必ずある。

 

そうして、今見直すとかなり不十分なものではあるが、最初のFIESTA日本語訳の試みは成ったのだった。

 

そこからはFIESTAの他に気になっていた曲をどんどん訳していった。

 

さすがに文法の習得も並行して進めたが、基本はとにかくひたすら辞書を引く戦略だ。翻訳を進めるごとに語彙も増え、生きた文例に触れることで文法の理解・定着にもつながった。これまでに12曲ほどを訳した。

 

好きな曲はあらかたやってしまったので、ここから何をやろうかと思ったところで、一つの考えに至った。

 

歌を訳すんだからちゃんと歌えるようにした方が楽しいのでは?

 

ここまでやっていたのは意味を知るための単純な日本語訳である。そうではなく、歌として歌える形で日本語にすること。FIESTAという歌を訳すこと。

 

それは心躍る予感だった。

 

************

 

FIESTA 日本語版作成にあたって、翻訳の方針は大きく以下の2点とした。

  • 原語の本来の意味を尊重し、大胆な意訳は行わない
  • できるだけ原語の母音、子音の響きを生かせるような訳語・表現を検討する

一点目については、単純に僕がまだ大胆な意訳ができるほど分かってないという意味も含む。二点目は、ここを意識しないとたぶん実際歌ったときしっくりこない感じになる。腕の見せ所だ。

 

FIESTAの歌詞は翻訳するだけなら比較的分かりやすいものであると言えるだろう。おそらく初学者にもハードルはそれほど高くない。

ただ単純な歌詞の翻訳と、歌としての「日本語版作成」は全く異なる営みである。

 

やってみての体感なので言語学上の正確なところは分からないが、多くの基本的な単語について韓国語の方が日本語より音節数が少ない。
たとえば、韓国語で「わたし」は「나(ナ)」である。*5もちろん訳語の選択にもよるが、日本語3音節に対して、韓国語は1音節で済むのだ。
そのため韓国語を日本語に訳すと、基本的に日本語の方が長い文章になる。しかし歌を訳すにあたっては、同じ長さにはめていく必要があるため、当然直訳では立ちいかない。

一度直訳して、音楽に当てはめるために言葉を削っていく。この取捨選択の作業に多くの時間が費やされる。*6

FIESTAの歌詞には非常に多くの「나(ナ)」が登場する。徹頭徹尾「わたし」の歌なのだ。僕にはそのことがとてもうれしかった。と同時に、どの「わたし」を入れてどの「わたし」を削るかというせめぎ合いが常に発生した。

 

また一部はどうしてもある程度の意訳が必要になった。

それは完全に僕自身の解釈と創造の仕事だ。辞書には頼れない。日本語版として表現すべき核心をとらえるため、原文のほか、振り付け、衣装、表情、演出等のあらゆる要素を参照した。

最適な言葉にたどりつくため、ときには自分で歌って踊ってみることもあった。そうした身体的な追体験を通して彼女たちの歌っている世界に迫ることは、とても楽しく、クリエイティブな作業だった。

 

翻訳を通じて、僕は僕自身を試されていた。どの言葉を選び、どの言葉を選ばないのか。どの表現を使い、どの表現を使わないのか。そういった選択のすべては、自分がどう生きてきたかから生まれるものだ。どの選択にも、自分が重ねてきた人生の重さ、あるいは軽さが否応なく乗ってしまう。

FIESTAというこのどこまでも美しく、力強く、永遠にまで接しようとする歌に、自分の人生としてどう立ち向かえるのか。人の生のすべての煌めきを、生きていることそれ自体の祝祭を歌うこの歌に、僕自身の生はどう応えることができるのか。

こうした感覚にときに怯えながらも、何百回と見直したFIESTAのMVはその度ごとに力を与えてくれた。

お前自身の祝祭を開くのだと。この翻訳の営みが僕の祝祭なのだと。翻訳を通じてテクストに新たな光を与え、そして僕自身も羽ばたいていくのだと。

 

こうして様々な感情の果てに、FIESTA日本語版の第一稿はできあがった。ここから自分で歌ってみて調整していくつもりだ。僕とFIESTAの対話が続いていく。だってパーティは終わらないから。

 

 ************

 

さてここまで語っておいてなんだが、実は「公式の」FIESTA日本語版は来月10/21発売のIZ*ONE日本向け1stアルバム「Twelve」に収録される。*7これはIZ*ONEの日本人メンバーの一人である宮脇咲良ちゃんの手になるものだ。僕としては「答え合わせ」であり、参照すべき一つの解釈である。 

izone-shop.com

発売に先立って、咲良ちゃんがパーソナリティを務めるラジオ「今夜咲良の木の下で」で放送されるとのことなので、緊張しつつ楽しみにしている。*8

 

 ************


きみたちが歌う世界に行くための扉と思い開くテキスト

見知らない母音を口にするときのひとりぼっちの心細さよ

永遠の方へわたしも行くために何万回でも辞書を引くのだ

순간が瞬間になる瞬間を重ねて花開く時の色

異国語が詩として立ち現れるとき生きてることの覚悟が滲む

翻訳は野蛮な越境 とりどりの花を谷間にぼとぼと落とし

怯えながら躊躇いながら選び取る訳語は内臓のあたたかさ

生きてきたことに報いるすべとしてあなたと歌うこの祝祭を

 

*1:IZ*ONE「FIESTA」より「나의 모든 순간이 아름답고 눈부셔」の拙訳

*2:IZ*ONEは2018年に韓国のオーディション番組を通じて誕生したグローバルガールズグループである。
なおIZ*ONEは、その成り立ち上活動期間が明確に決まっており、来年には活動を終了する予定である。そうつまり、「限られた時間の中で精一杯輝こうとするグローバルアイドル」なのである。

*3:あくまで今はである。なぜならチェウォンちゃんはあらゆる面で常に最高を更新し続けるから。

*4:本当にすごいのだ。

*5:一人称単数代名詞。目上の人には謙譲語である「저(チョ)」を用いる。

*6:これは短歌を作るときの作業にかなり近いものがあった。なにか新しいことをやると、必ずこれまでの何かにつながっている。すべてに意味はあるのだ。🐶

*7:IZ*ONEが「Twelve」というタイトルのアルバムを出すのはけっこうヤバい。AqoursちゃんがNo.10を出したときくらいヤバい。

*8:咲良ちゃんは本当にまっすぐアイドルというものをやっている。美しい人だ。あとこの記事で書いたことは大体咲良ちゃんがラジオの9/23放送の回で語ってしまっている。9/30まで聞くことができるはずだ。インターネットラジオ|bayfm78千葉のFMラジオ局 bayfm